出版日期: 12/2006
國際統一書號: 962-996-301-9
國際統一書號: 978-962-996-301-9
書度: 229 x 152 mm
頁數: 344
裝幀: 平裝
定價(美元): 20
備註:



翻譯學導論:理論與實踐
杰里米•芒迪 (Jeremy Munday) 著、李德鳯 編譯


內容簡介

《翻譯學導論:理論與實踐》是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說與辯論,闡釋之餘亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一項譯學議題,各章又互相參照,層次分明,包括:

  ~ 主要觀點及術語表
  ~ 剖析與討論
  ~ 個案研究
  ~ 參考文獻及補充讀物
  ~ 小結
  ~ 研討要點
  ~ 中文版另附英漢/漢英的「詞彙對照表」及「人名對照表」

本書各章均由中港澳高等院校的翻譯學教授及博士譯成,確保譯文的準確和忠實,行文樸實清晰,並照顧到華文讀者的研習需要,適量保留英語原文,俾便查考。


目 錄

 

英文版序言
中文版序言
編譯者的話
譯者簡介
本書圖表


第一章

 

 

 

 

 

 

第二章

 

 

 

 

 

 

 

 

 

第三章

 

 

 

 

 


第四章

 

 

 

 

 

第五章

 

 

 

 


第六章

 

 

 

 

 

 


第七章

 

 

 

 

 


第八章

 

 

 

 

 

第九章

 

 

 

 

 

 

第十章

 

 

 

 


第十一章

 

 

 

 


附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
附錄五
附錄六
附錄七
附錄八

 

 

 

 

 

 

 

 

翻譯學的主要方面(李麗、李德鳳 譯)

翻譯的概念
翻譯學是甚麼?
翻譯學發展簡史
霍姆斯/圖里的「翻譯學結構圖」
二十世紀七十年代以來的發展
本書的目的及各章概覽

二十世紀前的翻譯理論(祝朝偉 譯)
引言

「字對字」還是「意對意」
馬丁.路德
忠實、靈魂與真理
早期為創建系統的翻譯理論而做的努力: 德萊

頓、多雷與泰特勒
施萊爾馬赫與對異質的尊重
十九世紀及二十世紀初的英國翻譯理論
走向當代翻譯理論

對等和對等效應(鄭寶璇、楊曉軍 譯)

引言
雅各布森:語言意義與對等的本質
奈達和「翻譯科學」
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
科勒:對應與對等
對等的近期發展
翻譯轉換模式(文軍 譯)
引言
維奈和達貝爾奈的模式
卡特福德與翻譯「轉換」
捷克關於翻譯轉換的著作
范.勒文—茲瓦特的翻譯轉換的比較— 描述模式
功能翻譯理論(仲偉合、韓子滿 譯)
引言
文本類型
翻譯行為
目的論
面向譯文的文本分析
話語分析和語域分析方法(鄭寶璇 譯)
引言
韓禮德的語言和話語分析模式
豪斯的翻譯質量評估模式
貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員

而寫的讀本
哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次
對翻譯採取話語分析和語域分析的批評
系統論(王立弟、黎明、李麗 譯)
引言
多元系統論
圖里與描述性翻譯研究
切斯特曼的翻譯規範
其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范.戈普

以及操控學派
文化研究的多樣化(蔡畭春 譯)
引言
作為「重寫」的翻譯
翻譯與性別
後殖民主義翻譯理論
理論家們的意識形態
翻譯異質性:翻譯的隱(顯)形(韓子滿 譯)
引言
韋努提:翻譯的文化及政治目標
譯者關於自己工作的鱲述
出版行業的權力網絡
關於韋努提理論的討論
翻譯的接受和評論
翻譯的哲學理論(張旭 譯)
引言
斯坦納的闡釋步驟
龐德與語言的能量
譯者的任務:班雅明
解構主義
跨學科的翻譯學(李德鳳、李麗 譯)
引言
學科、跨學科還是分支學科(次學科)?
斯內爾—霍恩比的「綜合法」
跨學科方法
展望未來:合作抑或分裂
相關網站
注釋
參考書目
英漢詞彙對照表
漢英詞彙對照表
英漢人名對照表
漢英人名對照表
索引

 

 

 vii

 xi

 xiii

xvii

xxi

 

1 1.1

2 1.2

3 1.3

5 1.4

 8 1.5

14 1.6

15

19 2.0

20 2.1
21 2.2
24 2.3
26 2.4
27 2.5


31 2.6
33 2.7
33
41 3.0
42 3.1
42 3.2
45 3.3
52 3.4
55 3.5
58
67 4.0
68 4.1
68 4.2
74 4.3
76 4.4
78

89 5.0
90 5.1
90 5.2
95 5.3
97 5.4.
100
111 6.0
112 6.1
112 6.2
115 6.3
118 6.4


124 6.5
126
135 7.0
136 7.1
136 7.2
140 7.3
148 7.4
150

 
159 8.0
160 8.1
161 8.2
166 8.3
169 8.4
176
183 9.0
184 9.1
184 9.2
193 9.3
195 9.4
196 9.5
198
207 10.0
208 10.1
208 10.2
215 10.3
217 10.4
218
231 11.0
232 11.1
232 11.2
234 11.3
238 11.4
242
251
253
261
275
287
299
311
321

譯/編/作者簡介

作者
杰里米.芒迪(Jeremy Munday),翻譯學博士,聯合國教育科學及文化組織(UNESCO)的翻譯員。現任教於英國利茲大學(University of Leeds)現代語言及文化學院,並翻譯現代西班牙及拉丁美洲的小說。

編譯者
李德鳳於加拿大阿爾伯塔大學(University of Alberta)取得博士學位,現為香港中文大學翻譯系副教授,並為國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會委員。

「芒迪的著作為(翻譯研究)這個發展迅速的學科拍了快照,清楚而精闢,形象鮮明,讓人們充分認識到該領域目前面臨的主要問,對翻譯教師和學生都會極具價值。」

哈特姆(Basil Hatim)
英國赫瑞—瓦特大學(Heriot-Watt University)